Keine bewusste Fälschung - aus holländischer Sicht ▼ (Allgemein)

H. Lamarr @, München, Montag, 17.11.2008, 12:59 (vor 5611 Tagen) @ charles

Moment mal.

Sie machen mir Spaß, charles! Sie drehen es, wie Sie es gerade brauchen. Hatten Sie hier noch darauf gepocht, helmut wäre zu streng mit Ihnen, wo doch Deutsch nicht Ihre Muttersprache ist, drehen Sie jetzt den Spieß um und wollen mir erzählen, was "it appears" auf deutsch bedeutet. Nein, charles, von einem in Belgien lebender Holländer, der jede Nacht mit Begeisterung am PC Deutsche Wehrmachtssoldaten abknallt ;-), lasse ich mir über die Bedeutung von "it appears" im Deutschen nix sagen. Zumal keine der von Ihnen genannten Alternativen mit "wir zeigten" gleichzusetzen ist. Also, ich bleibe dabei, bei der schrägen Übersetzung steckt die Absicht dahinter, zu dramatisieren, zu mobilisieren und einen Verdacht als Tatsache hinzustellen - kurz: zu manipulieren.

Ähnliches gab's übrigens mal bei Gigaherz mit einer Übersetzung eines WHO-Dokuments. Damals ging es um ES-Tests an "subjects", was geradlinig mit "Subjekte" übersetzt wurde. Entsprechend groß war die Aufregung darüber, dass die WHO Elektrosensible als Subjekte diffamiert. Das hat prima geklappt, die Szene kochte vor Wut, ist ja auch nachvollziehbar. Tatsächlich bedeutet im Kontext "subjects" jedoch ganz undramatisch "Personen" oder "Testpersonen". So einfach ist das.

Troll-Wiese: http://www.izgmf.de/scripts/forum/index.php?mode=entry&id=26259

--
Jedes komplexe Problem hat eine Lösung, die einfach, naheliegend, plausibel – und falsch ist.
– Frei nach Henry Louis Mencken (1880–1956) –


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum