überforderter Übersetzer (Allgemein)

Raylauncher @, Donnerstag, 19.03.2009, 19:58 (vor 5578 Tagen) @ Kuddel

Original

The characteristics of the fluctuations suggest that the applied EM fields are effectively DC pulses and that interactions extend to microwave frequencies.

Gefälschte Übersetzung

Die Charakteristik dieser Elektronen-Fluktuationen lässt vermuten, dass EM-Felder besonders effektiv Wirkungen zeigen, wenn sie DC gepulst sind und in den Frequenzbereich der Mikrowellen reichen.

Durch das Wörtchen und werden die Mikrowellenfrequenzen sogar zu einer Voraussetzung für die "besonders effektive Wirkung" gemacht, was nun überhaupt nicht im Sinne des Originaltextes ist.

Wer auch immer die Übersetzung getätigt hat, mir drängt sich eher der Eindruck auf, dass der Übersetzer mit dem Text schlichtweg überfordert war und daher eine gemäß seiner Ideologie plausible Bedeutung hineininterpretiert hat. (auch nicht gerade schmeichelhaft ...)

Raylauncher

Tags:
, Übersetzung


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum