Verwirrung um zweite Petition aus Frankreich (Allgemein)

H. Lamarr @, München, Sonntag, 13.04.2008, 21:19 (vor 5996 Tagen) @ Doris

Auch das noch! Seit heute gibt es zwar von Next-up (Frankreich) eine deutsche Übersetzung der Petition, allerdings ist diese Übersetzung gelinde gesagt wenig zielführend weil schwer lesbar, mit Schreibfehlern durchsetzt und hinsichtlich Fachterminologie völlig neben der Spur. Schlimmer noch: Next-up zieht mit dieser und anderen Übersetzungen jetzt parallel zur Original-Petition eine zweite Unterschriftenliste auf, die der Original-Petition die Stimmen wegnimmt. Da das Gewicht einer Petition proportional mit der Anzahl der Unterzeichner wächst, ist dieses Vorgehen für mich absolut unverständlich und sogar kontraproduktiv. Schwer vorstellbar, dass die übereifrigen Franzosen sich mit den Amerikanern abgestimmt haben und diese missglückte Übersetzung autorisiert ist.

Ich warte jetzt mal auf eine Stellungnahme von Janet Newton (Initiatorin der Original-Petition), die uns hoffentlich sagen kann, wie es jetzt weitergehen soll. Bis zur Klärung ist es wohl eher nützlich als schädlich, bei der Petition der Franzosen vorerst nicht mit zu zeichnen! Zwei parallel laufende Petitionen zum selben Thema sind schon deshalb unsinnig, weil dadurch die einfache Möglichkeit von Doppelzeichnungen besteht. Die Petition würde schon bei der erstbesten Prüfung einknicken und noch wertloser sein, als dies Online-Petitionen wegen der einfachen Manipulierbarkeit ohnehin schon sind!

Sobald die verworrene Situation klarer wird, werde ich dies hier im Thread melden!

--
Jedes komplexe Problem hat eine Lösung, die einfach, naheliegend, plausibel – und falsch ist.
– Frei nach Henry Louis Mencken (1880–1956) –

Tags:
Next-up


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum