Auflösung (Allgemein)

H. Lamarr @, München, Dienstag, 17.01.2006, 23:33 (vor 6734 Tagen) @ H. Lamarr

Originaltext: "Das Alarmabschußgerät ist eine zentrale Persönlichkeit geworden in den Fragen des sanitären Risikos."

Woher stammt dieser Text und worum geht's hier?

Also gut, das war ziemlich gemein von mir. Der zitierte Originaltext lautet auf Englisch: The launcher of Alarm became a central character in the questions of medical risk. Frei übersetzt heißt das: Früherkennung von Risiken spielt in Gesundheitsfragen eine zentrale Rolle.

Wie aber kommt es nun zu dem bis zur Unkenntlichkeit entstellten deutschen Text? Da Menschen zu so etwas nicht imstande seien sollten, gibt es nur eine Erklärung: hier hat eine Automatenübersetzung gnadenlos zugeschlagen, wobei der Ausgangstext offenbar französisch ist und der Zeitung La Figero entstammt.

Zu finden ist dieses Beispiel neben vielen anderen ähnlichen Kalibers auf der Website von Next-up (dort ein paar Bildschirmseiten nach unten blättern). Unsere französischen Kollegen der mobilfunkkritischen Sorte haben nicht nur eine voluminöse Website, nein, sie bieten diese auch noch in etlichen Fremdsprachen an. Eine beachtliche Mammutleistung. Technisch gesprochen dürfte der Wirkungsgrad der Seiten auf Deutsch freilich nicht allzu hoch sein, denn wegen der unglaublichen sprachlichen Verrenkungen, zu denen Übersetzungsautomaten fähig sind, gleicht die Informationsaufnahme dem Dechiffrieren verschlüsselter Botschaften.

--
Jedes komplexe Problem hat eine Lösung, die einfach, naheliegend, plausibel – und falsch ist.
– Frei nach Henry Louis Mencken (1880–1956) –

Tags:
, Übersetzung, Frankreich, Next-up


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum